Giancarlo Gaeta traduce il Vangelo di Marco ma sembra non capirlo Non è un male

Si legga il Vangelo di Marco tradotto da Giancarlo Gaeta nonostante Giancarlo Gaeta, o per via di Giancarlo Gaeta. Lo si trova nel volumone Quodlibet “I Vangeli. Marco Matteo Luca Giovanni”. Nelle pagine introduttive e negli abbondanti commenti il traduttore non fa che parlare di “tratti leggendari”, “rappresentazioni prossime alla favola”, “racconti tradizionali variamente rielaborati”, svilendo la Sacra Scrittura a maldestro assemblaggio di invenzioni ed esagerazioni. Poi pone l’accento sull’incomprensione che ha circondato Gesù dall’inizio alla fine della sua predicazione: incompreso dai farisei, ovvio, ma pure dai compaesani, dai famigliari, dai discepoli, dagli apostoli. Viene da dire: se ci aveva capito poco San Pietro perché mai dovrebbe capirci molto Gaeta? E però questa edizione scettica serve a mostrare Marco come Vangelo dell’incomprensione e Gesù come sommo incompreso.
Giancarlo Gaeta traduce il Vangelo di Marco ma sembra non capirlo  Non è un male

Ilfoglio.it - Giancarlo Gaeta traduce il Vangelo di Marco ma sembra non capirlo. Non è un male

Leggi su Ilfoglio.it
  • Giancarlo Gaeta traduce il Vangelo di Marco ma sembra non capirlo. Non è un male
  • Non basta una Parola: la sfida impossibile di tradurre la Bibbia
  • Tradurre la Bibbia, emancipandosi tra azzardi e ufficialità
  • giancarlo gaeta traduce vangeloGiancarlo Gaeta traduce il Vangelo di Marco ma sembra non capirlo. Non è un male - Questa edizione scettica serve a mostrare Marco come vangelo dell’incomprensione e Gesù come sommo incompreso. Da tutti, allora come oggi. Ma essendo rimasto sconosciuto Gesù è rimasto nuovo, ancora t ... (ilfoglio.it)
Video Giancarlo Gaeta